Los dilemas de una traducción

Estaba hace rato redactando algo y una vez más se me presentó un problema de traducción de palabras del inglés al castellano. Durante mis estudios tuve que leer muchos textos en inglés, en el postgrado artículos en inglés, y ahora estoy comenzando a leer también relatos o libros en inglés. Pues bien, me pasa que hay palabras que en ciertos momentos no soy capaz de traducir, que sé exactamente qué significan pero no sé cuál sería la traducción correcta. A veces se encuentra uno con palabras comunes en un contexto técnico, y aquí la cosa se complica aún más. Esto me hace pensar en lo difícil que tiene que ser hacer una buena traducción, del tipo de texto que sea, y lo importante que es hacerlo bien. Lo cual me lleva a preguntarme si en esos casos que uno no ha leído el texto original y detecta meteduras de pata está leyendo algo que se parezca o no a la fuente. Un trabajo este, el de la traducción, que no se valora muchas veces lo que se merece.

4 comentarios para “Los dilemas de una traducción”

  1. pads Dice:

    y es que es más difícil de lo que parece!!!! es muy frustrante saber qué es lo que está diciendo y no encontrar la palabra o la forma de definirlo en español, jeje

    ah, y a veces los problemas están en lo más sencillo, como escribir un email y conseguir el punto intermedio entre formalidad y desastre idiomático

  2. avellanal Dice:

    En las obras literarias (sobre todo), además se presenta otra cuestión importante: el de la traducción literal: algunos prefieren éste tipo de traducciones por considerarlas como las más fieles al espíritu original de la obra en cuestión; para otros, sólo conducen a la extravagancia, al ridículo, creando falsos énfasis. Borges, para exponer su posición en dicha controversia, siempre utilizaba el sencillo ejemplo de “Good morning” traducido como “Buenas mañanas”, expresión que es producto de una traducción literal, y sin embargo, no parece fiel. Con todo, en cuestiones literarias, lo más complejo de traducir, intuyo, es la poesía.

    Y sí, el traductor no es lo suficientemente reconocido.

  3. Laura Dice:

    Lo complicado es que los traductores (en condiciones ideales) deben tener amplio conocimiento del tipo de material que traducen, así sea un texto científico, periodístico o literario. No que sea poeta el que traduce a un poeta, pero sí que tenga muchos conocimientos sobre poesía y en particular, sobre el autor que pretende traducir. Este tipo de despliegue profesional no es reconocido, pero cuando uno se lo topa es muy valorado por el lector, aunque no se dé cuenta: de eso se trata, que no parezca que haya habido un intermediario entre el autor y su audiencia…

  4. instan Dice:

    Sí yo lo valoro mucho. Me parece que el trabajo de traducción es muy importante, como la revisión de estilo, o las correcciones. Sospecho que muchos lectores no son conscientes de que detrás de un libro hay un montón de trabajo. Y por eso también algunos somos muy pesados con eso de la calidad de las ediciones, un libro gana mucho con todas estas cosas.

Escribe un comentario