<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Los dilemas de una traducción</title>
	<atom:link href="http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/2008/05/05/los-dilemas-de-una-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/2008/05/05/los-dilemas-de-una-traduccion/</link>
	<description>Bitácora sobre libros, ciencia y ciencia ficción</description>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 03:44:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Por: instan</title>
		<link>http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/2008/05/05/los-dilemas-de-una-traduccion/#comment-523</link>
		<dc:creator>instan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 16:45:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/?p=163#comment-523</guid>
		<description>Sí yo lo valoro mucho. Me parece que el trabajo de traducción es muy importante, como la revisión de estilo, o las correcciones.  Sospecho que muchos lectores no son conscientes de que detrás de un libro hay un montón de trabajo. Y por eso también algunos somos muy pesados con eso de la calidad de las ediciones, un libro gana mucho con todas estas cosas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí yo lo valoro mucho. Me parece que el trabajo de traducción es muy importante, como la revisión de estilo, o las correcciones.  Sospecho que muchos lectores no son conscientes de que detrás de un libro hay un montón de trabajo. Y por eso también algunos somos muy pesados con eso de la calidad de las ediciones, un libro gana mucho con todas estas cosas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laura</title>
		<link>http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/2008/05/05/los-dilemas-de-una-traduccion/#comment-514</link>
		<dc:creator>Laura</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 06:14:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/?p=163#comment-514</guid>
		<description>Lo complicado es que los traductores (en condiciones ideales) deben tener amplio conocimiento del tipo de material que traducen, así sea un texto científico, periodístico o literario.  No que sea poeta el que traduce a un poeta, pero sí que tenga muchos conocimientos sobre poesía y en particular, sobre el autor que pretende traducir.  Este tipo de despliegue profesional no es reconocido, pero cuando uno se lo topa es muy valorado por el lector, aunque no se dé cuenta:  de eso se trata, que no parezca que haya habido un intermediario entre el autor y su audiencia...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo complicado es que los traductores (en condiciones ideales) deben tener amplio conocimiento del tipo de material que traducen, así sea un texto científico, periodístico o literario.  No que sea poeta el que traduce a un poeta, pero sí que tenga muchos conocimientos sobre poesía y en particular, sobre el autor que pretende traducir.  Este tipo de despliegue profesional no es reconocido, pero cuando uno se lo topa es muy valorado por el lector, aunque no se dé cuenta:  de eso se trata, que no parezca que haya habido un intermediario entre el autor y su audiencia&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: avellanal</title>
		<link>http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/2008/05/05/los-dilemas-de-una-traduccion/#comment-509</link>
		<dc:creator>avellanal</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:28:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/?p=163#comment-509</guid>
		<description>En las obras literarias (sobre todo), además se presenta otra cuestión importante: el de la traducción literal: algunos prefieren éste tipo de traducciones por considerarlas como las más fieles al espíritu original de la obra en cuestión; para otros, sólo conducen a la extravagancia, al ridículo, creando falsos énfasis. Borges, para exponer su posición en dicha controversia, siempre utilizaba el sencillo ejemplo de "Good morning" traducido como "Buenas mañanas", expresión que es producto de una traducción literal, y sin embargo, no parece fiel. Con todo, en cuestiones literarias, lo más complejo de traducir, intuyo, es la poesía. 

Y sí, el traductor no es lo suficientemente reconocido.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En las obras literarias (sobre todo), además se presenta otra cuestión importante: el de la traducción literal: algunos prefieren éste tipo de traducciones por considerarlas como las más fieles al espíritu original de la obra en cuestión; para otros, sólo conducen a la extravagancia, al ridículo, creando falsos énfasis. Borges, para exponer su posición en dicha controversia, siempre utilizaba el sencillo ejemplo de &#8220;Good morning&#8221; traducido como &#8220;Buenas mañanas&#8221;, expresión que es producto de una traducción literal, y sin embargo, no parece fiel. Con todo, en cuestiones literarias, lo más complejo de traducir, intuyo, es la poesía. </p>
<p>Y sí, el traductor no es lo suficientemente reconocido.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pads</title>
		<link>http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/2008/05/05/los-dilemas-de-una-traduccion/#comment-504</link>
		<dc:creator>pads</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 21:35:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://eltrasguprobabilista.wordpress.com/?p=163#comment-504</guid>
		<description>y es que es más difícil de lo que parece!!!! es muy frustrante saber qué es lo que está diciendo y no encontrar la palabra o la forma de definirlo en español, jeje

ah, y a veces los problemas están en lo más sencillo, como escribir un email y conseguir el punto intermedio entre formalidad y desastre idiomático</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>y es que es más difícil de lo que parece!!!! es muy frustrante saber qué es lo que está diciendo y no encontrar la palabra o la forma de definirlo en español, jeje</p>
<p>ah, y a veces los problemas están en lo más sencillo, como escribir un email y conseguir el punto intermedio entre formalidad y desastre idiomático</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
