Es el título de una recopilación de ensayos de Carl Sagan, uno de ellos dedicado precisamente a los números grandes y su utilidad en las ciencias. Pero imaginad ahora que en vez de miles de millones el título hubiese sido billones, realmente la diferencia parece significativa. Pues es lo que sucede cuando nos encontramos con lo que no puedo más que denominar malas traducciones.
Así en diferentes antologías uno puede encontrarse con Los nueve billones de nombres de Dios y Los nueve mil millones de nombres de Dios, cuando se trata del mismo cuento. Es quizá este uno de los errores más comunes en lo que se refiere a las diferencias dialectales entre el inglés británico y el estadounidense, pues si bien en el primero billion puede asociarse a billón, no sucede lo mismo en el segundo donde hace referencia a miles de millones. En cualquier caso ante la duda razonable que puede surgir no hay más que tener en cuenta el contexto.
Es un verdadero shock encontrarse en un libro sobre ciencia que la Tierra tiene una edad de cuatro billones y medio, y perlas de ese estilo. Aquí el error no está en una buena o mala traducción al no tener en cuenta el contexto sino en no tener siquiera una cultura general al nivel básico de la educación secundaria. Pero en general un conocimiento del tema sobre el que trata un libro, o más simplemente la adecuada documentación, permite evitar ciertos errores. Lamentablemente hay muchos errores en ciertos libros sobre ciencia en los que se nota las carencias que comento, pero más de una vez me ha molestado encontrarme con la burrada de los billones en libros, que por lo demás me estaban gustando. Y me parece un feo respecto a los autores.
Traigo a colación este tema en relación a ciertas traducciones de ciencia ficción. Uno de los libros que me compré este año en la Semana Negra fue El jinete en la onda del shock de John Brunner, a un precio más que asequible. En este caso el error de traducción me parece grave (parece ser que la traducción es de Domingo Santos pero habría que ver si el problema está en el editor de la primera edición en castellano, que a lo mejor no le gustaba el título, que no siempre el problema está en las traducciones). Según Brunner su novela se basa en las ideas de Alvin Toffler sobre el shock del futuro, y en este caso la traducción habitual del castellano de la obra del famoso futurólogo científico es correcta.
Sin embargo el título original de la novela de Brunner es The Shockwave Rider. No hay discusión posible respecto a la traducción que se ha de emplear para shockwave, que claramente es onda de choque. Es un término habitual en la física e ingeniería de fluidos, entre otros campos, muy utilizado además. Hay que tener en cuenta además que dicha traducción se adapta muy bien al tipo de choque al que se refiere Toffler y el propio Brunner en su momento comentó el hecho de emplear una terminología propia de la aeronaútica ya que en esos años comenzaban a desarrollarse los aviones supersónicos para vuelos civiles (que luego han demostrado ser un fracaso comercial).
Aunque se ha mejorado mucho en el tema de las traducciones me temo que aún nos esperan quizá miles de millones de errores de estos en el futuro, ¿o debería de decir billones?.
Escrito por Instan
Escrito por Instan
Escrito por Instan
Este es el cartel de la AsturCon 2009, obra de Sagar Forniés. Como se puede apreciar en él, es una premonición de lo que va a suceder esos días en Xixón, una invasión de piratas frikis de todo pelaje. Espero veros formar parte de la horda piratesca.
